Quantcast
Channel: Poetry | The Guardian
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4232

Seamus Heaney’s final work – ‘Death’s dark door stands open … ’

$
0
0

Heaney’s last translation will be published posthumously in March. Here he introduces Virgil’s Aeneid Book VI, a childhood favourite and the work he turned to after his father died and when his first grandchild was born

This translation of Aeneid VI is neither a “version” nor a crib: it is more like classics homework, the result of a lifelong desire to honour the memory of my Latin teacher at St Columb’s College, Father Michael McGlinchey. The set text for our A-level exam in 1957 was Aeneid IX but McGlinchey was forever sighing, “Och, boys, I wish it were Book VI.” Over the years, therefore, I gravitated towards that part of the poem and took special note of it after my father died, since the story it tells is that of Aeneas’s journey to meet the shade of his father Anchises in the land of the dead. But the impulse to go ahead with a rendering of the complete book arrived in 2007, as the result of a sequence of poems written to greet the birth of a first granddaughter.

The autobiographical sequence in 12 sections, published in Human Chain (2010), was entitled Route 110 and plotted incidents from my own life against certain well-known episodes in Book VI: thus a bus inspector’s direction of passengers to the bus for Route 110 – the one I often took from Belfast to my home in County Derry – paralleled the moment when Charon directs the shades on board his barge to cross the Styx; and a memory of the wake of a drowned neighbour whose body was not retrieved for three days shadowed the case of Aeneas’s drowned, unburied helmsman Palinurus. It was a matter, in other words, of a relatively simple “mythic method” being employed over the 12 sections. The focus this time, however, was not the meeting of the son with the father, but the vision of future Roman generations with which Book VI ends, specifically the moment on the bank of the River Lethe when we are shown the souls of those about to be reborn and return to life on Earth.

Thus from her innermost shrine the Sibyl of Cumae
Chanted menacing riddles and made the cave echo
With sayings where truths and enigmas were twined
Inextricably, while Apollo reined in her spasms
And curbed her, or sank the spurs in her ribs.

Then as her fit passed away and her raving went quiet,
Heroic Aeneas began: ‘No ordeal, O Sibyl, no new
Test can dismay me, for I have foreseen
And foresuffered all. But one thing I pray for
Especially: since here the gate opens, they say,
To the King of the Underworld’s realms, and here
In these shadowy marshes the Acheron floods
To the surface, vouchsafe me one look,
One face-to-face meeting with my dear father.
Point out the road, open the holy doors wide.
On these shoulders I bore him through flames
And a thousand enemy spears. In the thick of fighting
I saved him, and he was at my side then
On all my sea-crossings, battling tempests and tides,
A man in old age, worn out, not meant for duress.
He too it was who half-prayed and half-ordered me
To make this approach, to find and petition you.
Wherefore have pity, O most gracious one,
On a son and a father, for you have the power,
You whom Hecate named mistress of wooded Avernus.
If Orpheus could call back the shade of a wife
By trusting and tuning the strings of his Thracian lyre,
If Pollux could win back a brother by taking the road
Repeatedly in and out of the land of the dead,
If Theseus and Hercules too . . . But why speak of them?
I myself am of highest birth, a descendant of Jove.’

He was praying like that and holding on to the altar
When the Sibyl started to speak: ‘Blood relation
Of gods, Trojan, son of Anchises,
It is easy to descend into Avernus.
Death’s dark door stands open day and night.
But to retrace your steps and get back to upper air,
That is the task, that is the undertaking.
Only a few have prevailed, sons of gods
Whom Jupiter favoured, or heroes exalted to glory
By their own worth. At the centre it is all forest
And a ring of dark waters, the river Cocytus, furls
And flows round it. Still, if love so torments you,
If your need to be ferried twice across the Styx
And twice to explore that deep dark abyss
Is so overwhelming, if you will and must go
That far, understand what else you must do.
Hid in the thick of a tree is a golden bough,
Gold to the tips of its leaves and the base of its stem,
Sacred (tradition declares) to the queen of that place.
It is safe there, roofed in by forests, in the pathless
Shadowy valleys. No one is ever allowed
Down to earth’s hidden places unless he has first
Plucked this sprout of fledged gold from its tree
And handed it over to fair Proserpina
To whom it belongs, by decree, her own special gift.
And when it is plucked, a second one grows every time
In its place, golden again, emanating
That same sheen and shimmer. Therefore look up
And search deep, and as soon as you find it
Take hold of it boldly and duly. If fate has called you,
The bough will come away in your hand.
Otherwise, no strength you muster will break it,
Nor the hardest forged blade lop it off.

Continue reading...

Viewing all articles
Browse latest Browse all 4232

Latest Images

Trending Articles





Latest Images