Quantcast
Channel: Poetry | The Guardian
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4232

Translation – and migration – is the lifeblood of culture | George Szirtes

$
0
0

Even the literature that seems most rooted in one place is animated by writing from elsewhere – and trying to keep that influence out is profoundly dangerous

Culture is not a purely national business. I work as a poet and translator and would find it inconceivable to read Chaucer without being aware of the figures of Dante and Boccaccio in the background, or Shakespeare without Plutarch. Or indeed TS Eliot (himself an immigrant to the UK) without referring to 100 texts from other states in other languages. This form of internationalism is the lifeblood of art. It is rootless, it is cosmopolitan, and it is free thinking.

I began writing at 17 in what was chronologically my second language, having arrived in England at the age of eight as a Hungarian refugee with no English. I cannot tell precisely what inner resources I brought with me at that age, but I was not a clean slate. That slate had already been written on by my family history, my parents, my city, my street and the events of my then short life. I was, like everyone else, a palimpsest.

I thank you for the view beyond my cell,
That I could trust my message to your page,
Assuring, gracious giants in whom we dwell …

Related: We want out and we want you out. The message is clear enough

Continue reading...

Viewing all articles
Browse latest Browse all 4232

Latest Images

Trending Articles





Latest Images